Language Column
¿QPMLA?
(¿Qué pasó con mi lista de abreviaturas?)
Published: May 2005
(continúa)
 
Competencia:
In search of authority, rivalry or the free market
February 2004
Published: July 2004
Recently a Chasqui reader asked about the English term "competition" and its proper rendition into Spanish (see Translation Section article), as well as the Spanish competencia...
(more)
 
¿Quién le teme a la competencia?
Artículo de la Sección de Traducciones del BID*
Published: May 2004
La "competitividad" pasa por ser el atributo por excelencia que debe poseer toda persona, empresa, idea, etc. que aspire a no ser vista como una más "del montón" y rápidamente relegada al último lugar de una larga lista de espera...
(more)
 
Capacidad convocatoria
What if you called a meeting and everyone came?
Published: August 2004
With the clanging and banging getting louder every day at the construction site for the new auditorium at headquarters, staff may be wondering why we need to put up with the racket. We already have one auditorium; do we really need another one?
(more)
 
Elevator Etiquette—Step aside, guys, and let my inner queen off
Published: August 2004
I always know when a man is new to the Bank by his elevator etiquette. After many years here, I’ve grown used to seeing the gentlemen step aside to let the ladies off first...
(more)
 
Stakeholder:
Betting on participation for project success
Published: August 2004
The Translation Section recently received a question about the Spanish equivalent of "stakeholder," a term used in discussing the Bank's efforts to reach out to the people directly affected by its projects...
(more)
 
Previous Language Column
The devil is in the details
Published: August 2005

No one reads your documents closer than your translator. As part of the translation process, it is frequently necessary to contact the originating office for clarifications, corrections, and information requests. When submitting documents for translation, keep in mind the following tips, which will help to minimize disruptions to your office and the time needed to respond to requests.

(more)
 
Don’t call me Anglo-Saxon
Published: October 2005

The term los países anglosajones occasionally pops up in Bank documents, but anyone tempted to use the English cognate “Anglo-Saxon” should beware: while it shares the same etymological roots as anglosajón, its usage varies considerably.

(more)
 
¡Cuídese de los falsos amigos!
Published: November 2005

¿Quién quiere tener un falso amigo? En realidad, nadie; todos buscamos el apoyo de la amistad sincera. Y esto vale también en el lenguaje, donde los “falsos amigos” son palabras en dos idiomas que se escriben igual o de manera muy parecida, pero que tienen significados diferentes.

(continúa)
 
IDB linguists at translators conference
Published: December 2005

Before attending an annual conference of the American Translators Association, the most translators I had ever seen in one place was 25, and that was during an exam where we all sat hunched over our tests in complete silence.

(more)
 
¿Hispanos o latinos?
Published: January 2006

Para una mayoría de ciudadanos en Estados Unidos, los términos hispanic y latino son equivalentes e intercambiables. Tanto da que este venga de México, esa de Guatemala o aquel de Bolivia.

(continúa)
 
¡Defendamos el espánglich!
Published: February 2006

Cuenta un amigo mío, de cuya buena fe no me cabe duda, que poco después de su incorporación al Banco decidió pedirle a su nueva colaboradora que le ayudara a preparar el borrador de un informe...

(continúa)
 
From Greeks to Gringos
Published: March 2006

I was at a reception at the Bank recently where a small group had lingered until the very end. “Hey,” noticed a Bolivian coworker, glancing around at the rest of the stragglers, all of whom were Latin American, “you’re the only gringo left!” I knew that he wasn’t using the term “gringo”...

(more)
 
Bilingualism for development
Chile boosts English as key to competitiveness
Published: April 2006

Addressing the recent Annual Meeting of the Board of Governors of the Bank in Brazil, the Governor for Chile, María Olivia Recart, got your devoted columnist’s full attention when she mentioned how, as part of the government’s focus on human capital development...

(more)
 
Spanish-speaking youth leaders debate Spanglish
Published: May 2006

Ilan Stavans, a Mexican-born writer and Amherst College professor, fielded questions from some 30 Hispanic American and Latin American students attending colleges throughout the United States.

(more)
 
El léxico de la concientización ambiental
Published: June 2006

¿Qué significa calentamiento del planeta?

(Lea la versión en español)
 
The language of environmental awareness
Published: June 2006

What is global warming? 

Just like the glass enclosures of a greenhouse let light in but keep cold out so that tender plants can grow, carbon dioxide and other so-called “greenhouse gases” warm the surface of the planet naturally by trapping solar heat in the atmosphere. This is a g

(Read the English version)
 
Cervantes en la era de Windows: breve guía de supervivencia
Published: July 2006

Mi pobre madre pensaba estar curada de sustos cuando se inscribió en el aula de informática para la tercera edad. 

(continúa)
 
The psychology of structure –
how Spanish saved me from embarassment
Published: August 2006

Don’t you hate it when you’re lugging your briefcase and your gym bag to the office while balancing a double latte in one hand and digging your ID badge out of your purse or your pocket with the other to get into the building...

(more)
 
Nuevo Refranero del BID
Published: September 2006

Dicen los entendidos que los franceses tienen un queso diferente para cada día del año; los alemanes, una cerveza; los chinos, un proverbio; y los hispanohablantes, un refrán como anillo al dedo para cada situación imaginable.

(continúa)
 
What's a Hokie?
Published: April 2007

According to the Virginia Tech website, back in 1896, the Virginia Agricultural and Mechanical College changed its name to Virginia Polytechnic Institute, known as “Virginia Tech.”

(more)
 
El lenguaje por señas en inglés y español
Published: July 2007

Nicolás Garfias nació sordo y aprendió, con la ayuda de sus padres, a “vivir a través de sus ojos y manos”, comunicando con ellos sus emociones y necesidades.

(continúa)
 
Matrix organization
Out with the silos, in with the grid
Published: October 2007

In recent interviews with Chasqui, both Vice President for Finance and Administration Carlos Hurtado and Vice President for Countries Otaviano Canuto referred to the Bank’s new “matrix organization” (organización matricial).

(more)
 
“Subprime” crisis: risky housing loans weaken U.S. economy
IDB affected, but not too seriously—yet
Published: May 2008

In his “On Language” column in the New York Times magazine, linguist William Safire recently noted that lexicographers are hustling to put the word “subprime” into the next editions of their dictionaries.

(more)
 
Phishing: dangerous bait for consumers
Published: May 2008

The Internet has brought immense volumes of information flows to consumers, but also to con artists, who steal financial information through “phishing.”

(more)
 
 

Chasqui is produced by the Office of External Relations. Contact us at Chasqui@iadb.org